فرزانه دوستی

نویسنده، مترجم، پژوهشگر

پارسی English
16 تير 1393 | ترجمه‌ها | تآتر

تآتربودگی به مثابه خصوصیتی روزمره

تآتربودگی به مثابه خصوصیتی روزمره
وارد تآتر مي‌شويد. نمايش هنوز شروع نشده. صحنه پیش روی شماست؛ پرده كنار مي‌رود؛ بازی‌گران هنوز وارد نشده‌اند. چیدمان صحنه آن‌طوری که در معرض دید است شروع قریب بازي را وعده می‌دهد. آيا این‌جا تآتري‌بودني در کار است؟ ...
ادامه »
25 بهمن 1392 | ترجمه‌ها | تآتر

تآتر: ساختِ تجربه / دان رونن

تآتر: ساختِ تجربه  دان رونن
دهه‌ي شصت پس از دهه‌ي بيست پربارترين دوران خلاقيت نمايشي قرن معاصر بوده است. تا‌كنون تلاش‌هايي چند در دست‌يابي به نظريه‌اي‌ جامع بر شيوه‌هاي نقد تحليلي اين آثار صورت گرفته اما ابزارهاي زيباشناختي مرسوم راهي به شناخت نمي‌برند. نظريه‌ نبايد نقيض اجرا باشد، بلكه بايد...
ادامه »
25 مرداد 1391 | تازه‌ها

موضع ِ زبان

موضع ِ زبان
موضع ِ زبان، نوشته ماتيو ماگوير، برگردان مژده ثامتي...
ادامه »

روزنوشت

سي ترانه روستايي ديگر

(21 اسفند 1394)

خداوندا نمي‌تونم كشم بار/ كشم بار و نرنجونم دل يار/ دل كافر به حال ما بسوزِه/  نمي‌سوزه سر يك جو دلِ يار. سي ترانه ديگر از مجموعه هفتصد ترانه روستايي كه به همت حسين كوهي كرماني گردآوري و منتشر شده است، به سايت اضافه شد. اطلاعات بيشتر درباره پروژه شخصي ديجيتال سازي هفتصد ترانه را اينجا بخوانيد.   ...(ادامه)


مشاهده روزنوشتها »

نوشته‌ها

تهران: فراکتال بی‌پایان

تهران: فراکتال بی‌پایان

امروز نام تمام پارک‌های تهران به استثناي چندجا كه در تداول عامه به نام قديم صدایش می‌کنند بوستان است. بوستان (جايگاه گل‌هاي خوش‌بو) معادل مطلوبي است براي باغ و باغستان (كه به ميوه‌ و بارش فخر مي‌كند) يا پاركِ فرانسوي (كه همان گردش‌گاه است). بوستانِ امروز پارکِ بی‌نرده‌اي‌ست که بناست آزادی را تداعی کند. پارک ِ بی‌نرده شروع و پایان ندارد.
ادامه »

• هفت چين

ترجمه‌ها

مجموعه دار

مجموعه دار

سوزان سانتاگ/ ترجمه فرزانه دوستي
ادامه »
• خواندن با چشمان بسته
• دو قطعه شعر از اميلي ديكينسون